La Bible en ses Traditions

Néhémie 7,1–8,18

M V
G S

Il arriva que lorsque les murs furent rebâtis et que j'eus posé les battants

j'établis les portiers, les chantres et les Lévites

...

et je donnai autorité sur Jérusalem à Ḥănānî

VAnani mon frère

et à Ḥănanᵉyāh

VAnanie commandant de la citadelle car il paraissait un homme fidèle

Vsincère et craignant Mbeaucoup Dieu Vplus que les autres.

...

Et je leur dis :

— Qu'on n'ouvre pas les portes de Jérusalem avant que le soleil ne soit chaud.

Tant que les gardes seraient à leur poste,

on fermerait les portes et on leur mettrait des barres

et j'établis des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem

chacun à son poste

et chacun devant sa maison.

...

Or la ville était très étendue et grande

mais le peuple peu nombreux au milieu d’elle

et il n'y avait pas de maisons rebâties.

...

Et Mmon Dieu mit dans mon cœur

d’assembler les nobles, les magistrats et le peuple,

pour les recenser

et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers

et j'y trouvai écrit :

...

Voici les fils de la province qui montèrent de la captivité de l'exil

Vdes exilés

qu'avait emmenés Nabuchodonosor roi de Babylone

et retournèrent à Jérusalem et en Juda chacun dans sa ville

...

qui vinrent avec Zᵉrūbābel 

VZorobabel

Josué, Nᵉḥemᵉyāh

VNéhémie, ‘Ăzarᵉyāh

VAzarias

Ra’amᵉyāh 

VRaamias, Nḥămānî 

VNaamni, Mārᵉdŏkay

VMardochée

Bilᵉšān

VBelsar, Misperet

VMespharath,

Bigᵉray

VBégoaï, Nᵉḥûm

VNaüm, Ba‘ănāh

VBaana

nombre des hommes du peuple d'Israël :

...

les fils de Pharᵉ‘ōš

VPharos, deux mille cent soixante-douze

...

les fils de Šᵉphaṭᵉyāh

VSaphatia, trois cent soixante-douze

...

10 les fils d’Area

VAréa, six cent cinquante-deux

10 ...

11 les fils de Phaḥat-Mô’āb

VPhaetmoab, des fils de Hiesua

VJosué et de Yôāb

VJoab, deux mille huit cent dix-huit

11 ...

12 les fils d’‘Eylām

VHélam, mille deux cent cinquante-quatre

12 ...

13 les fils de Zatû’

VZéthua, huit cent quarante-cinq

13 ...

14 les fils de Zakāy

VZachaï, sept cent soixante

14 ...

15 les fils de Bennui

VBennuï, six cent quarante-huit

15 ...

16 les fils de Bēbāy

VBébaï, six cent vingt-huit

16 ...

17 les fils d’’Azᵉggād

VAzgad, deux mille trois cent vingt-deux

17 ...

18 les fils d’'Ădōnîqām

VAdonicam, six cent soixante-sept

18 ...

19 les fils de Bigᵉwāy

VBaggoaïm, deux mille soixante-sept

19 ...

20 les fils d’‘Ādîn

VAdin, six cent cinquante-cinq

20 ...

21 les fils d’'Āṭēr

VAter, fils d’Ḥizᵉqyyāh

VÉzéchias, quatre-vingt-dix-huit

21 ...

22 les fils de Ḥāšūm

VAsem, trois cent vingt-huit

22 ...

23 les fils de Bēçāy

VBésaï, trois cent vingt-quatre

23 ...

24 les fils de Ḥāriph

VAref, cent douze

24 ...

25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze

25 ...

26 les hommes de Bēyt-Leḥem

VBethléem et de Nᵉṭôphāh

VNétupha, cent quatre-vingt-huit

26 ...

27 les hommes d’‘Ănātôt

VAnathoth, cent vingt-huit

27 ...

28 les hommes de Bēyt-‘zᵉmāwet

VBethamoth, quarante-deux

28 ...

29 les hommes de Qirᵉyat-Yᵉ‘ārîm

VCariathiarim, de Kᵉphîrāh

VCéphira et de Bᵉ’ērôt

VBéroth sept cent quarante-trois

29 ...

30 les hommes de Rāmāh

VRama et de Gāba‘

VGéba, six cent vingt et un

30 ...

31 les hommes de Mikᵉmās

VMacmas, cent vingt deux

31 ...

32 les hommes de Bēyt-’ēl

VBéthel et de Ḥā‘āy

VHaï, cent vingt-trois

32 ...

33 les hommes de l’autre Nᵉbô

VNébo, cinquante-deux

33 ...

34 les fils

Vhommes de l’autre Helam

VHélam, mille deux cent cinquante-quatre

34 ...

35 les fils d'Arem

VArem, trois cent vingt

35 ...

36 les fils de Yᵉrēḥô

VJéricho [Hiericho], trois cent quarante cinq

36 ...

37 les fils de Lōd

VLod, de Ḥādîd

VAdid et d’’ônô

VOno, sept cent vingt et un

37 ...

38 les fils de Sᵉnā’āh

VSenaa, trois mille neuf cent trente.

38 ...

39 Prêtres :

les fils d’Yᵉda‘ᵉyāh

VIdaïa pour

Vdans la maison de Yᵉšû‘a

VJosué, neuf cent soixante-treize

39 ...

40 les fils d’Emmer, mille cinquante-deux

40 ...

41 les fils de Phašᵉḥûr

VPhassur, mille deux cent quarante-sept

41 ...

42 les fils d’Arem

VArem, mille dix-sept.

42 ...

43 Lévites :

les fils de Josué et de Qadᵉmî'ēl

VCadmiel, des fils d’Hôdᵉwāh

VOduïa soixante-quatorze.

43 ...

44 Chantres : les fils d’Asaph, cent quarante-huit.

44 ...

45 Portiers :

les fils de Sellum, les fils d’Ater

VAter, les fils de Ṭalᵉmōn

VTelmon, les fils d’Accub,

les fils de Ḥăṭîṭā’

Vd'Atita, les fils de Šōbāy

VSobaï, cent trente-huit.

45 ...

46 Nethiniens

VNathinéens :

les fils de Çiḥā'

VSoa, les fils de Ḥăśūphā'

VAsfa, les fils de Ṭabbā‘ôt

VTébaoth

46 ...

47 les fils de Qērōs

VQéros, les fils de Sî‘ā'

VSiaa

les fils de Phādôn

VFado

47 ...

48 les fils de Lᵉbānāh

VLébana, les fils de Ḥăgābāh

VAgaba,

les fils de Šalᵉmāy

VSelmon

48 ...

49 les fils d'Ḥānān

VAnan,

les fils de Giddēl

VGeddel, les fils de Gāḥar

VGaër

49 ...

50 les fils de Rᵉ’āyāh

VRaaïa, les fils de Rᵉçîn

VRasim

les fils de Nᵉqôdā’

VNécoda

50 ...

51 les fils de Gazām

VGézem

les fils d’‘ūzzā'

VAza, les fils de Phāsēḥa

VFaséa

51 ...

52 les fils de Bēsay

VBésaï, les fils de M‘ûnîm

VMunim

les fils de Nᵉphûšᵉsîm

VNéphusim

52 ...

53 les fils de Baqᵉbûq

VBecbuc, les fils de Ḥăqûphā'

VAcupha

les fils d'Ḥarᵉḥûr

VArur

53 ...

54 les fils de Baçᵉlît

VBesloth

les fils de Mᵉḥîdā'

VMaïda, les fils de Ḥarᵉšā'

VArsa

54 ...

55 les fils de Barᵉqôs

VBercos, les fils de Sîsᵉrā'

VSisara

les fils de Tāmaḥ

VThéma

55 ...

56 les fils de Nᵉçî

VNasia, les fils de Ḥăṭphā'

Vd'Atipha.

56 ...

57 Fils des serviteurs de Šᵉlōmōn

VSalomon :

les fils de Sôṭay

VSotaï, les fils de Sôpheret

VSophereth

les fils de Phᵉrîdā'

VPherida

57 ...

58 les fils de Ya‘ᵉlā'

VJahala, les fils de Darᵉqôn

VDercon

les fils de Giddēl

VGeddel

58 ...

59 les fils de Šᵉphaṭᵉyāh

VSaphatia

les fils d'Ḥaṭîl

VAthil les fils de Pōkeret-Haçᵉbāîym

VPhoquéreth

les fils

Vqui était né de Sabaïm fils d'Amon.

59 ...

60 Tous les nethiniens

VNathinéens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

60 ...

61 Et voici ceux qui montèrent de Tēl-Melaḥ Tēl-Ḥarᵉšā'

VThelmela Thelarsa,

Kᵉrûb

VChérub, 'Addôn

VAddon et Emmer

et qui ne purent pas prouver la maison de leur père

et leur descendance si elle venait d'Israël :

61 ...

62 les fils de Dᵉlāyāh

VDalaïa, les fils de Tobia

VTobie

les fils de Nᵉqôdā'

VNécoda, six cent quarante-deux.

62 ...

63 Et parmi les prêtres :

les fils de Ḥăbayāh

VAbia, les fils d’Haqôç

VAccos

les fils de Barzillay

VBerzellaï, qui prit une des filles de Barzillay

VBerzellaï le Galaadite pour femme

et fut appelé de leur nom.

63 ...

64 Ils cherchèrent leur inscription dans la généalogie

Vle recensement

et ne le trouvèrent pas

et ils furent exclus du sacerdoce

64 ...

65 et le thirshata

Vl'Athersatha leur dit

qu'ils ne mangeraient pas des choses très saintes

jusqu’à ce que se tienne [là] le prêtre pour les urim et les thummim

Vun prêtre sage et érudit.

65 ...

66 Toute l'assemblée entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes

66 ...

67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes

  eux,

Vqui étaient sept mille trois cent trente-sept

et, parmi eux, deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

67 ...

M V
G
S

68 

68 Des chevaux : sept cent trente-six, et des mulets : cent quarante-cinq.

68 ...

M V
G S

69 Des chameaux quatre cent trente cinq, et des ânes, six mille sept cent.

69 ...

M V
G
S

70 Et une partie

Vquelques-uns des chefs des pères

Vfamilles firent des dons pour l’œuvre.

Le tirshata

VAthersatha donna au trésor mille drachmes d’or

cinquante bassins

Vfioles

cinq cent trente tuniques des prêtres

Vsacerdotales.

70 Et d'une partie des chefs des familles ils firent des dons pour l’œuvre

à Néhémie au trésor mille pièces d’or

cinquante fioles

et trente chothônôth des prêtres.

70 ...

M V
G S

71 et quelques-uns des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or

et deux mille deux cents mines d’argent

71 ...

72 et ce que donna le reste du peuple

vingt mille dariques d’or

deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

72 ...

73 et les prêtres, les Lévites

les portiers, les chantres

des gens

Vle reste du peuple, les nethiniens

VNathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes

Met arriva le septième mois et les fils d'Israël habitaient dans leurs villes.

73 ...

8,1 VLe septième mois était arrivé et les fils d'Israël étaient [établis] dans leurs villes et tout le peuple s’assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte de l’Eau.

Et ils dirent à Esdras le scribe d’apporter le livre de la loi de Moïse

que YHWH

Vle Seigneur a prescrite à Israël.

...

8,2 Et Esdras le prêtre apporta la loi

devant l’assemblée des hommes et des femmes

et tous ceux qui avaient de l'intelligence pour entendre

Vpouvaient comprendre

le premier jour du septième mois.

...

8,3 Et il lut dans le livre Vpubliquement

sur la place qui est devant la porte de l'Eau

depuis l'aube jusqu'au milieu du jour

en présence des hommes et des femmes et de ceux qui avaient l'intelligence

Vdes sages

et tout le peuple prêtait l'oreille au livre de la loi.

...

8,4 Esdras le scribe se tenait sur une estrade de bois, qu'on avait faite pour la circonstance

et se tenaient à côté de lui

Mattitᵉyāh

VMatthathias, Šemay

VSeméia, ‘Ănāyāh

VAnia, ’Ûrîyāh

VUria, Ḥilᵉqîyāh

VHelcias et Ma‘ăśēyāh

VMaasia, à sa droite

et à sa gauche, Pᵉdāyāh

VPhadaia, Mîšā'ēl

VMisaël, Malᵉkkîyāh

VMélquia et Asum

VAsum

et Ḥašᵉbbaddānāh

VAsephdana, Zaccharia

VZacharie et Mosollam.

...

8,5 Esdras ouvrit le livre devant tout le peuple

car il était élevé au-dessus de tout le peuple

et quand il l'eut ouvert tout le peuple se tint debout

...

8,6 et Esdras bénit YHWH

Vle Seigneur le grand Dieu

et tout le peuple répondit : — Amen amen, en levant les mains

et ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant YHWH

VDieu le visage contre terre.

...

8,7 Et Josué

VJésué, Banî

VBani, Šērēbᵉyāh

VSérébia

Yāmîn

VJamin, Accub, Šabbᵉtay

VSepthaï

Hôdîyāh

VOdia, Ma‘ăśēyāh

VMaasia, Qᵉlîṭāh

VQélita

Azarias, Yôzābād

VJozabed, Ḥānān

VAnam, Pᵉlā'yāh

VPhalaïa et les Lévites

faisaient silence dans le peuple pour écouter

Vexpliquaient au peuple la loi

et le peuple était à sa place.

...

8,8 Ils lurent dans le livre dans

Vde la loi de Dieu

de façon distincte et ils en donnaient le sens

Vet favorable à la compréhension

et ils comprenaient ce qui était lu.

...

8,9 Et Néhémie 

(c'est le tirshatha

Vc'est Athersatha) dit

(ainsi qu'Esdras, le prêtre scribe,

et les Lévites qui traduisaient pour tout le peuple

V à l'ensemble du  peuple) :

— Ce jour est saint pour YHWH

Vle Seigneur votre

Vnotre Dieu

ne vous affligez pas et ne pleurez pas !

(car tout le peuple pleurait en entendant les paroles de la Loi).

...

8,10 Et il leur dit :

— Allez, mangez ce qui est gras

et buvez ce qui est doux

et envoyez des portions à celui qui n’a rien de préparé

car ce jour est saint pour notre Seigneur

ne soyez pas tristes

car la joie de YHWH

Vdu Seigneur est votre

Vnotre force.

10 ...

8,11 Les Lévites imposaient le silence dans tout le peuple en disant :

— Silence ! car ce jour est saint, ne vous affligez pas.

11 ...

8,12 Et

VC'est pourquoi tout le peuple s’en alla pour manger et boire

envoyer des portions

et se livrer à de grandes réjouissances

car ils avaient compris les paroles qu’on leur avait enseignées.

12 ...

8,13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple s'assemblèrent

et les prêtres et les lévites autour d’Esdras le scribe

afin de s’instruire des paroles de la loi.

13 ...

8,14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi

que YHWH

Vle Seigneur avait ordonnée

Vprescrite par la main de Moïse

que les enfants d’Israël devaient habiter sous des tentes

pendant la fête du septième mois

14 ...

8,15 et qu’ils devaient faire entendre et faire passer une proclamation

dans toutes leurs villes et à Jérusalem, en disant :

— Allez à la montagne et rapportez des branches d’olivier

des branches d’olivier sauvage

des branches de myrte, des branches de palmier

et des branches d’arbres touffus pour faire des tentes, comme il est écrit.

15 ...

8,16 Et le peuple sortit

et ils rapportèrent [des branches] et se firent des tentes

chacun sur son toit

et dans leurs cours et dans les cours de la maison de Dieu

sur la place de la porte de l’Eau et sur la place de la porte d’Ephraïm

VÉphraïm.

16 ...

8,17 Et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes 

et ils habitèrent sous les tentes

car les fils d'Israël n'avaient rien fait [de tel] depuis les jours de Iosue, fils de Nun, jusqu’à ce jour

et il y eut de très grande joie.

17 ...

8,18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour

depuis le premier jour jusqu’au dernier

et on célébra la fête pendant sept jours

et le huitième jour il y eut une assemblée, selon le rite.

18 ...

Réception

Comparaison des versions

1,1–13,31  M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd (textes traduits ici) L'histoire des œuvres appelées « livres d'Esdras » est complexe, et leurs versifications et leurs tailles varient selon les versions.

M présente un livre d'Esdras et un livre de Néhémie

Il édite en deux livres distincts un seul livre d'Esdras originel.

G présente deux livres d'Esdras :

  • G-Esd A  = un livre apocryphe constitué d'un centon de passages tirés de 2Ch 35-36, Esd (dans un ordre différent de la version canonique), Ne 7-8
  • G-Esd B est une recension grecque de Esdras-Néhémie canoniques

V présente quatre livres d'Esdras

  • 1 Esdras = M-Esd
  • 2 Esdras = M-Ne
  • 3 Esdras (apocryphe) = G-Esd A
  • 4 Esdras (apocryphe) conservé seulement en latin, daté du 1er s. av. J-C. au 3e s. ap. J.-C.  = (1-2) un prologue chrétien où Dieu rappelle les infidélités de son peuple ; (3-14) Apocalypse d'Esdras.

Nous traduisons ici : M-Esd et M-Ne | G-Esd B | V-1Esd et V-2Esd.

, © CC-BY-SA-4.0